Seleccionar página

Haruki Murakami es un escritor japonés del que todo mundo ha escuchado. Sus obras, aunque ambientadas mayormente en Japón, no es el Japón real. Es un Japón fantasioso y vivaz, un punto medio entre occidente y la mentalidad de oriente que hacen atractivas todas sus obras.

Nacido el 12 de enero de 1949, creció rodeado de literatura. Hijo de padres profesores de literatura, desde edad temprana desarrolló un gusto por la cultura occidental, especialmente por la música. Durante sus años de juventud trabajó en una tienda de discos y posteriormente montó un restaurante con música jazz en vivo, que iba funcionando bien, hasta el momento en que la fortuna le dijo que debía dedicarse a escribir.

Murakami escribe

Es un escritor tenaz que le dedica a la escritura la constancia de un trabajo de escritorio. Es reservado en su vida privada, aunque en enero de 2015 abrió una consulta online para contestar preguntas de cualquier tipo llamada “Columna de Consejos de Haruki Murakami (El lugar del señor Murakami)”, que se mantuvo en funcionamiento hasta mayo del mismo año. En esta columna (totalmente en japonés) podemos ver el lado más privado del autor, así como bellas ilustraciones, y aunque en este momento ya no se encuentra respondiendo preguntas, muchas personas han de haber visitado y leído algunas de las traducciones que hay. El sitio ahora se encuentra cerrado debido a que todas las interacciones serán publicadas en un libro (hasta el momento, sólo en japonés).

http://www.welluneednt.com/
https://www.facebook.com/murakamisannotokoro

 

Obra y Reseñas

Debo confesar que aunque Murakami es uno de mis autores preferidos, todavía no acabo de leer todos sus libros. Aún no leo los primeros libros que escribió, algunos de los cuales no han sido publicados al español, pero esto más que una falla lo veo como una esperanza, ya que aún hay títulos que explorar de éste autor.

Doy más importancia a leer los títulos que son publicados recientemente, por lo que si en la lista que presento a continuación se ven muy escasos, es que dichos títulos aún no los he leído y no puedo hacer algún comentario al respecto, pero iré actualizando esta página conforme vaya avanzando en mis lecturas

Oye cantar al viento

Escucha la canción del viento y PinballPublicada originalmente en 1979 con el nombre de Kaze no uta o kike. Se hizo la traducción al inglés y ese publicó en 1987 con el nombre de Hear the Wind Sing.

En 2015, editorial TusQuets publicó en un único libro las dos novelas Escucha la canción del viento y Pinball 1973.

Después de darle muchas vueltas, Haruki Murakami ha atendido por fin a las peticiones de sus lectores y ha accedido a que se traduzcan estas dos obras tempranas, que hasta ahora sólo habían sido publicadas en japonés e inglés, al tiempo que ha añadido un Prólogo donde relata su génesis. Escucha la canción del viento (1979), ópera prima del autor, sigue las vicisitudes de un joven estudiante que, durante unas vacaciones en su ciudad natal, disfruta de la compañía de su mejor y original amigo, apodado «el Rata», de una chica con cuatro dedos y del barman del Jay’s Bar, personajes a los que se suma la figura de un escritor suicida (e inventado): Derek Heartfield, con quien se abre y se cierra la obra. Tres años después, en Pinball, 1973 (1980), ese mismo joven reside en Tokio, con dos gemelas idénticas, mientras «el Rata» sigue viendo pasar la vida en el Jay’s Bar, en una novela melancólica (con gatos, pozos y antiguas novias) y de atmósfera poética, que contiene las mejo-res escenas de pinball de la historia de la literatura.

Fue adaptada al cine en 1981 por el director japonés Kazuki Ōmori. Es el primer libro de la Serie de la Rata. Ganó el premio japonés Gunzo Literature y fue nominada para los premios Akutagawa y Noma Literary Newcomer, también japoneses.

Comprar Escucha la canción del viento y Pinball 1973 (Andanzas) (Spanish Edition) en Amazon

Pinball

Escucha la canción del viento y PinballEscrita originalmente en 1973, se publicó en inglés con este título. Posteriormente se publicó en Japón en 1980 con el título 1973-nen no pinbōru.

En 2015, editorial TusQuets publicó en un único libro las dos novelas Escucha la canción del viento y Pinball 1973.

Después de darle muchas vueltas, Haruki Murakami ha atendido por fin a las peticiones de sus lectores y ha accedido a que se traduzcan estas dos obras tempranas, que hasta ahora sólo habían sido publicadas en japonés e inglés, al tiempo que ha añadido un Prólogo donde relata su génesis. Escucha la canción del viento (1979), ópera prima del autor, sigue las vicisitudes de un joven estudiante que, durante unas vacaciones en su ciudad natal, disfruta de la compañía de su mejor y original amigo, apodado «el Rata», de una chica con cuatro dedos y del barman del Jay’s Bar, personajes a los que se suma la figura de un escritor suicida (e inventado): Derek Heartfield, con quien se abre y se cierra la obra. Tres años después, en Pinball, 1973 (1980), ese mismo joven reside en Tokio, con dos gemelas idénticas, mientras «el Rata» sigue viendo pasar la vida en el Jay’s Bar, en una novela melancólica (con gatos, pozos y antiguas novias) y de atmósfera poética, que contiene las mejo-res escenas de pinball de la historia de la literatura.

Pinball fue nominada a los premios Akutagawa, premio japonés semi anual y Noma Literary Newcomer, premio anual, igualmente japonés.

Comprar Escucha la canción del viento y Pinball 1973 (Andanzas) (Spanish Edition) en Amazon

La Caza del Carnero Salvaje

La caza del carnero salvajePublicada originalmente en 1982 con el título Hitsuji o meguru bōken, se publicó en el idioma inglés en 1989 como A Wild Sheep Chase.

En 1992 Anagrama publicó este libro con el título La caza del carnero salvaje, en este momento he tenido noticias de que es casi imposible encontrar copias físicas de esta edición, sin embargo es posible encontrarlo en formato digital.

Un desencantado treintañero, superviviente de su propia juventud, tiene con un socio más o menos alcohólico una pequeña agencia de publicidad y traducciones. En una de sus campañas publicitarias ha publicado una fotografía que lo pondrá en el punto de mira de un poderosísimo grupo industrial, verdadero imperio económico y también político. Y a partir de aquí, se verá lanzado a una ardua investigación, digna de las mejores novelas policíacas americanas: antes de un mes debe encontrar el lugar donde fue hecha la fotografía y el animal que aparece en ella. Si no lo hace le convertirán en un paria en su propia sociedad. El lector, junto con el protagonista, se internará en esta búsqueda del carnero mítico que, cuando es mirado por alguien a quien él elige, posee al espectador. Un carnero que –dice la leyenda– se apoderó de Gengis Khan y que tal vez no sea más que la encarnación del poder absoluto.

Muy pocos saben, pero Murakami tiene entre sus curiosidades una serie de libros (además de los ya conocidos tomos 1, 2 y 3 de 1Q84). La primera serie de este autor, misma de la que ya no se siente tan orgulloso, es la Serie de la Rata. La Caza del Carnero Salvaje es el tomo 3 y último de esta serie. Sin embargo este libro puede leerse bastante bien como un libro único, ya que de la Rata sólo sabemos al principio del libro, y es el personaje que detona la historia, sin embargo fuera de hacer esto, no participa activamente en ningún momento.

El primer tomo de la Rata es Pinball, mismo que hasta 2015 TusQuets tradujo y publicó en un tomo junto con Oye la canción del viento. El segundo tomo es Dance Dance Dance, que fue publicado mucho después.

Es bastante notorio en La Caza del Carnero Salvaje, que el ambiente de fantasía está presente. Tanto que incluso sofoca la trama y ésta no habría sido posible en ningún momento de no haber sido por las situaciones especiales en las que se desenvuelve la historia. Me imagino que la delicadeza que Haruki Murakami hace gala en sus libros, viene después con la práctica. Sin embargo, el que el libro no sea tan delicado como los posteriores, no le quita el brillo.

En el Carnero, todas las historias que se desarrollando dentro del libro y alrededor de este rumiante hablan de desapariciones, transmutaciones y pérdidas acompañadas con su partida. Uno se pregunta a mitad del libro quién es el Carnero, pero en realidad eso nunca es lo importante. Es importante que el Carnero existe y que provoca reacciones a su paso. Durante la lectura, llegamos hasta cierto punto al pasado del Carnero, sin embargo su existencia nunca se aclara. Las preguntas esenciales para nosotros en occidente “¿quién es? ¿De dónde vino?” jamás son contestadas, pero esto no es una sorpresa.

El libro comienza lento, osco. Describe la vida de un publicista común que se dedica a escribir y diseñar folletos publicitarios para pequeñas compañías. Aunado a la descripción de su socio, un pobre borracho padre de familia que no le gusta tomar decisiones ni responsabilidades… la trama no despega. Sin embargo en el momento en que aparece el Carnero la trama despega y no puedes parar de leer. Aunque es una búsqueda sin sentido y que parece no tener final, la lectura es rápida y no te deja continuar sin pensar en el Carnero y en lo que se avecina.

El final del libro, como siempre es una expectativa, casi como cuando terminas un capítulo en la vida de cualquier persona. Los capítulos no cierran por completo y nunca son un círculo completo. Esto hace parecer mucho más reales sus historias.

Comprar La Caza del Carnero Salvaje (Spanish Edition) en Amazon

El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas

El fin del mundo y un despiadado pais de las maravillasPublicada originalmente en 1985 como Sekai no owari to hādoboirudo wandārando, se tradujo y publicó al inglés en 1991 con el título Hard-Boiled Wonderland and the End of the World.

En 2009 la editorial TusQuets decide comenzar a lanzar en español los títulos de Haruki Murakami y publica El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas.

Dos historias paralelas se desarrollan en escenarios de nombre evocador: una, en una misteriosa ciudad amurallada, el fin del mundo; y la otra, en un Tokio de un futuro quizá no muy lejano, un cruel país de las maravillas. En la primera, el narrador, anónimo, se ve privado de su sombra, de sus recuerdos, y compelido a leer sueños entre unos habitantes de extrañas carencias anímicas y unicornios cuyo pelaje se torna dorado en invierno; en la segunda, el narrador, cuyo nombre también se desconoce, es un informático de gustos refinados que trabaja en una turbia institución paragubernamental enfrentada con otra organización no menos siniestra en una guerra por el control de la información; sus servicios son requeridos por un inquietante científico que juguetea con la manipulación del subconsciente y vive aislado en la red de alcantarillado, una red poblada por tenebrosas criaturas carnívoras.

Comprar El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas (Andanzas) (Spanish Edition) en Amazon

Tokio Blues / Norwegian Wood

Tokio BluesPublicada originalmente en 1985 con el título Noruwei no mori, se tradujo en el año 2000 al idioma inglés con el título Norwegian Wood.

En el año 2005, editorial TusQuets lo publico en español con el título Tokio Blues. Creo que hasta el momento, es el único libro de Haruki Murakami que ha recibido un cambio tan extremo en su título.

Toru Watanabe, un ejecutivo de 37 años, escucha casualmente mientras aterriza en un aeropuerto europeo una vieja canción de los Beatles, y la música le hace retroceder a su juventud, al turbulento Tokio de finales de los sesenta. Toru recuerda, con una mezcla de melancolía y desasosiego, a la inestable y misteriosa Naoko, la novia de su mejor –y único– amigo de la adolescencia, Kizuki. El suicidio de éste les distancia durante un año hasta que se reencuentran en la universidad. Inician allí una relación íntima; sin embargo, la frágil salud mental de Naoko se resiente y la internan en un centro de reposo. Al poco, Toru se enamora de Midori, una joven activa y resuelta. Indeciso, sumido en dudas y temores, experimenta el deslumbramiento y el desengaño allá donde todo parece cobrar sentido: el sexo, el amor y la muerte. La situación, para él, para los tres, se ha vuelto insostenible; ninguno parece capaz de alcanzar el delicado equilibrio entre las esperanzas juveniles y la necesidad de encontrar un lugar en el mundo.

Tokio Blues, bautizado originalmente (tanto en japonés como en inglés) como Norwegian Wood hace una referencia bastante clara a la canción de los Beatles con los que comparte ese mismo nombre. Dicha canción trata de una mujer deslumbrante que llega y que parece que va a ser tuya, y que finalmente se va. El libro narra la misma historia. Éste es posiblemente el libro que lanzó a Haruki Murakami dentro de los Best Sellers mundiales y que permitió a un público más joven a que lo experimentara.

Tokio Blues MovieTokio Blues rompe con el ritmo que llevaba Haruki Murakami dentro de su publicación. Es un libro bastante breve, con un romance ideal y que, fuera de lo normal, su historia abre y cierra como un círculo. El libro comienza en un aeropuerto y finaliza en el mismo aeropuerto, en donde Watanabe, de 37 años de edad, hace una reconstrucción bastante romántica de los años de juventud en los que estuvo enamorado de una chica. La historia se desenvuelve de forma lineal, recordando pequeños trozos de su vida, en donde pequeños detalles van construyendo una historia en donde parecía no haber nada.

En 2012 Tokio Blues fue adaptado para la pantalla grande en una producción de Corea del Sur, que tuvo un éxito moderado y donde la gran novedad fue que era la adaptación de este libro.

Comprar Tokio Blues. Norwegian Wood (Spanish Edition) en Amazon

Baila Baila Baila

Baila baila bailaPublicado en 1988 con el nombre de Dansu dansu dansu, fue traducido al inglés y publicado en 1994 como Dance dance dance.

En 2012 editorial TusQuets traduce este título al español como Baila baila baila. Baila baila baila es el segundo volumen de la serie de la Rata, historia que continúa con La Caza del Carnero Salvaje.

En 1983, el joven protagonista de esta novela, redactor freelance todoterreno, después de pasar días sombríos, siente la necesidad de volver a ciertos escenarios de su vida para ajustar cuentas con el pasado. Viaja a Sapporo con la intención de alojarse en el Hotel Delfín, donde años atrás pasó una semana con una misteriosa mujer que, de manera inesperada, desapareció de su lado.

Comprar Baila, baila, baila (Andanzas) (Spanish Edition) en Amazon

Sueño

SueñoRelato escrito en el año 1990 y traducida al español por Lourdes Porta, es publicado por la editorial Zorro Rojo en 2013 como un libro ilustrado por Kat Menschik.

Este es un relato inédito de Haruki Murakami.

Comprar Sueño en Amazon

La biblioteca secreta

La biblioteca secretaRelato escrito en el año 1990 y traducida al español por Lourdes Porta, es publicado por la editorial Zorro Rojo en 2014 como un libro ilustrado por Kat Menschik.

No tengo conocimiento si este relato ha sido publicado en japonés o inglés en algún otro formato.

Comprar BIBLIOTECA SECRETA, LA ZORRO R en Amazon

El elefante desaparece

The elephant vanishesPublicada en inglés en 1993 con el nombre The Elephant Vanishes, esta colección de relatos fue posteriormente publicada en Japón en 2005, con el título Zō no shōmetsu. Este título consta de varios relatos escritos dentro del periodo de 1980 a 1991.

Hasta el momento no hay traducción en español de este título

La compañía de teatro británica Complicite colaboró con el Teatro público de Japón Setagaya para producir una adaptación teatral titulada El elefante desaparece. La producción contó con tres de las historias de la colección de Murakami (“Sleep“, “The Second Bakery Attack“, y “The elephant vanishes”). Dirigida por Simon McBurney y protagonizada por un elenco japonés, el juego se abrió en mayo de 2003, en Tokio antes de recorrer a nivel internacional en carreras del festival limitados. La actuación fue en japonés con subtítulos en inglés.

Igualmente uno de los cuentos del libro “The Second Bakery Attak” fue llevado al cine en 2011 por Carlos Cuarón, con las actuaciones de Lucas Akoskin, Kirsten Dunst y Brian Geraghty.

Comprar The Elephant Vanishes: Stories en Amazon

Al sur de la frontera, al oeste del sol

Al sur de la fronteraPublicado en Japón en el año 1992 bajo el título Kokkyō no minami, taiyō no nishi, y en el año 2000 se tradujo al inglés y fue publicado bajo el título South of the Border, West of the Sun.

Editorial TusQuets hizo la traducción de este título al español bajo el título Al sur de la frontera, al oeste del sol.

Hajime, el narrador, nació «la primera semana del primer mes del primer año de la segunda mitad del siglo XX», una fecha singular, como su nombre: «Principio» en japonés. Sin embargo, le marcó mucho más ser hijo único, porque en las demás familias, si no eran dos hermanos, eran tres; si no eran tres, eran dos. De ahí que su mejor amiga de la infancia fuera otra hija única, Shimamoto, con la que compartió secretos y aficiones hasta que, tras la escuela primaria, perdieron el contacto. Muchos años después, Hajime, que vive una existencia relativamente feliz ─se ha casado, es padre de dos niñas y dueño de un club de jazz─, se reencuentra con Shimamoto. La atracción renace. Y Hajime, obsesionado, parece dispuesto a dejarlo todo por ella… Con inquietante sutileza, Murakami destila en esta trama clásica ─un amor perdido y recobrado, la consumación de una promesa de plenitud─ la indefinible sensación de desajuste con el mundo que acucia al hombre contemporáneo.

Esta novela fue adaptada como una película para televisión, en Polonia, bajo el título Na poludnie od granicy en Polonia en el año 2006.

Comprar Al Sur De La Frontera, Al Oeste Del Sol / South of the Border, West of the Sun (Andanzas / Adventures) (Spanish Edition) en Amazon

Crónica del pájaro que da cuerda al mundo

El pajaro que da cuerda al mundoPublicada originalmente en 1995 con el título Nejimaki-dori kuronikuru, se tradujo al inglés en 1997 con el título The Wind-Up Bird Chronicle.

En el año 2001 fue publicada en español con la editorial TusQuets bajo el título Crónica del pájaro que da cuerda al mundo.

El joven Tooru Okada, que acaba de dejar su trabajo en un bufete de abogados, recibe un día la llamada anónima de una mujer. A partir de ese momento, la existencia de Tooru sufre una extraña transformación. Su mujer desaparece, comienzan a surgir a su alrededor misteriosos personajes, y lo real se degrada hasta cobrar tintes fantasmagóricos. Mientras los sueños invaden cada vez más la realidad, Tooru Okada deberá resolver conflictos que ha arrastrado a lo largo de toda su vida.

Cada vez que intento contar de qué va éste libro, inexplicablemente se me va de las manos. Debo admitir que aunque tengo tiempo escribiendo mis impresiones de los libros que leo, soy una novata en lo que a hacer reseñas se refiere, ya que al intentar hacer un gran resumen de este libro comienzo darle importancia a todos sus detalles… pero es que con Murakami nada tiene más importancia que los detalles. Y específicamente en este libro el vaivén de personajes lo deja a uno exhausto.

Mientras leía y avanzaba, parecía que en cada uno de los capítulos comenzaba un libro distinto, una historia que parecía estar relacionada con las demás… y sin embargo toda su trama tenía un sentido mucho más grande que el que venía narrándome. Haruki Murakami no se tienta el corazón y va dejando abandonados personajes en el camino, a la mitad del libro uno se encuentra con que se siguen presentado personas a la puerta y los personajes que habías conocido anteriormente y que habían llamado con tanta insistencia, dejaron de aparecer, como si se hubieran aburrido de nuestro protagonista y siguieran con su propia vida.
La Crónica del pájaro que da cuerda al mundo es un libro es único, y sus personajes (todos ellos) son impresionantes. Después de leer varios de sus libros, puedo concluir que éste es uno de los mejores en su repertorio… Aunque todavía no es el mejor.

Peculiaridades

Algunos capítulos y párrafos de la edición de bolsillo japonés no se incluyeron en la traducción en Inglés debido a que los tres volúmenes originales combinados habrían hecho un libro demasiado largo, por lo que el editor solicitó que se cortaran 25,000 palabras para la traducción.

Comprar Cronica del pajaro que da cuerda al mundo (Spanish Edition) en Amazon

Underground

Underground

Publicado en Japón en 1998 y traducido al inglés en el año 2000, Underground no es una novela ni una recopilación de cuentos de ficción, como hasta ahora había la norma con Haruki Murakami. El autor hace una pausa y escribe el testimonio de algunos de los atentados del ataque con gas en el metro de Tokio perpetrado en 1995.

Underground fue traducido y publicado por la editorial TusQuets en el año 2014.

Pese a las intenciones de quienes lo perpetraron, el ataque con gas sarín que se produjo en el metro de Tokio en marzo de 1995 sólo se cobró once vidas. Sin embargo, miles de personas resultaron heridas y muchas otras sufrieron sus consecuencias y secuelas. El novelista Haruki Murakami entrevista a las víctimas, a los que vivieron y sufrieron en propia piel el atentado, para establecer con precisión qué ocurrió ese día en las distintas líneas de metro afectadas. También para desentrañar la verdadera historia que se ocultaba bajo un acto terrorista que convirtió una anodina mañana de lunes en una tragedia nacional. Pero, sobre todo, para contestar a una pregunta primordial: ¿por qué? ¿Por qué la violencia terrorista, o cualquier violencia? ¿Y por qué en ese momento y lugar concretos? Como contrapunto, Murakami nos ofrece los testimonios de los miembros de la secta que participaron en aquel ataque y sus posibles motivos.

Comprar Underground (Spanish Edition) en Amazon

Sputnik, mi amor

Sputnik mi amor

Publicado en Japón con el título de Supūtoniku no koibito en 1999, fue traducido al inglés en el año 2001 bajo el título Sputnik Sweetheart y tan sólo un año después la editorial TusQuets ya lo estaba publicado igualmente en español bajo el título Sputnik, mi amor.

Perdidos en la inmensa metrópoli de Tokio, tres personas se buscan desesperadamente intentando romper el eterno viaje circular de la soledad; un viaje parecido al del satélite ruso Sputnik, donde la perra Laika giraba alrededor de la Tierra y dirigía su atónita mirada hacia el espacio infinito. El narrador, un joven profesor de primaria, está enamorado de Sumire, a quien conoció en la universidad. Pero Sumire tiene una única obsesión: ser novelista; además se considera la última rebelde, viste como un muchacho, fuma como un carretero y rechaza toda convención moral. Un buen día, Sumire conoce a Myû en una boda, una mujer casada de mediana edad tan hermosa como enigmática, y se enamora apasionadamente de ella. Myû contrata a Sumire como secretaria y juntas emprenden un viaje de negocios por Europa que tendrá un enigmático final.

Tengo en la certeza de que quien lea por casualidad el primer párrafo de esta novela, no podrá pasar sin pensar en leerla. Es posiblemente uno de los más hermosos comienzos que he leído, sin embargo lo que viene a continuación no puede competir.

Sputnik llega como otra historia de amor, nuevamente un amor no correspondido, a como lo hacía con Tokio Blues y esta vez K, nuestro protagonista, se lanza a la búsqueda de Sumire, su amor eterno, quien a su vez vive un romance con su jefa, muchos años mayor que ella.

La historia está narrada en dos tiempos, por un lado es el viaje de K, y por el otro son las cartas y diarios que deja Sumire a su paso, lo que podría interpretarse como una novela lineal que hace gala de cambios de tiempo con ayuda de dichos escritos.

Sputnik, como en otros libros, comienza dentro de una realidad muy firme y no es posible encontrar nada fantástico o inesperado en los hechos, hasta casi el final del libro. Un libro muy corto por cierto. Sputnik, mi amor logra también enganchar al lector con una versión muy joven del mismo, gracias a los diarios de Sumire, que son como un eco de ese yo pasado que todos nosotros tuvimos que intenta hacer un registro del paso de los días en arcaicos diarios que quedan abandonados.

Es posible que algunos de nosotros hayamos dejado algún K en nuestras vidas, pero éstos no serán tan tenaces como el K de Sputnik.

A los veintidós años, en primavera, Sumire se enamoró por primera vez. Fue un amor violento como un tornado que barre en línea recta una vasta llanura. Un amor que lo derribó todo a su paso, que lo succionó todo hacia el cielo en su torbellino, que lo descuartizó todo en un arranque de locura, que lo machacó todo por completo. Y, sin que su furia amainara un ápice, barrió el océano, arrasó sin misericordia las ruinas de Angkor Vat, calcinó con su fuego las selvas de la India repletas de manadas de desafortunados tigres y, convertido en tempestad de arena del desierto persa, sepultó alguna exótica ciudad amurallada. Fue un amor, glorioso, monumental. La persona de quién Sumire se enamoró era diecisiete años mayor que ella, estaba casada. Y debo añadir que era una mujer. Aquí empezó todo y aquí acabo (casi) todo.

Comprar Sputnik, mi amor en Amazon

Después del Terremoto

Despues del terremoto

Compilación de cuentos escritos durante el periodo de 1999 y 2000 publicado originalmente bajo el título Kami no kodomo-tachi wa mina odoru. En 2002 el libro es traducido al inglés y publicado bajo el título After the Quake. Editorial TusQuets recupera esta colección de relatos y las publica en español en el año 2013 con el título Después del Terremoto.

La magnitud del terremoto que en 1995 asoló la ciudad japonesa de Kobe, y que se cobró más de cinco mil vidas, movió a Haruki Murakami a dedicar a este terrible suceso seis impactantes historias que transcurren poco después de la tragedia. El protagonista omnisciente, y también el más conmovedor, es el propio seísmo, que, unas veces de manera sutil, otras de modo muy significativo, irrumpe en las vidas de aquellos que sobrevivieron al apocalipsis. Son seis relatos inéditos en español, sobre cómo un trauma así traza una línea definitiva en la vida de cualquiera.

Después del terremoto es una compilación de 6 cuentos que narran distintas historias alrededor del terremoto de Kobe ocurrido en 1995, de magnitud de 7.3 grados y ostenta el récord mundial en el Libro Guinness de los Récords del “desastre natural más costoso en caer sobre un país”.

Haruki Murakami aprovecha este evento y escribe 6 historias que tienen este evento en común, algunas como una resonancia y no como parte principal de la historia. Para otras es una anécdota, algo que deben de saber, pero que les pasó a otros. Sin embargo, todas las historias tenían algo más en común, y era que Kobe era parte importante de su historia, y todas negaban que fuera cierto. Kobe fue para todos como unos hilos delgados y finos que puedes ignorar muchos años, y que sin embargo es imposible cortar.

QuakeMovie

Leer este libro fue como escuchar una música queda que al principio no tiene sentido y que poco a poco va cobrando forma. En todos sus cuentos está presente el asombro, la sorpresa y las posibilidades, en este caso altaneras abiertas. Dos de sus cuentos pueden ser catalogados fácilmente como fantasía, sin el velo que era ya clásico en sus escritos.

Algunos de sus cuentos comienzan despacio. Sin embargo, de todos ellos, el último cuento fue magistral y terminé en lágrimas al leerlo.

Uno de los cuentos que se incluyen en este libro “Todos los hijos de Dios bailan”, fue llevado al cine en el año 2008

En Korea Town Los Ángeles, un hombre joven, Kengo, cree que él es el hijo de Dios – que es lo que su madre le dijo que desde que era un niño. Pasa sus días trabajando en un lugar sin futuro y tratando de averiguar sus sentimientos por su novia hasta que un día, ve a un hombre de una sola oreja que podría ser su padre y decide seguirlo alrededor de Los Ángeles.

Comprar Despues del terremoto (Coleccion Andanzas) (Spanish Edition) en Amazon

Retrato en Jazz

Retrato en jazz

Libro que recopila varios ensayos alrededor de su gusto por la música y que fueron escritos entre 1997 y 2001. Publicado en Japón bajo el título Pōtoreito in jazu = Portrait in jazz, no ha sido traducido a ningún idioma.

Comprar Portrait in Jazz [In Japanese Language] en Amazon

Kafka en la orilla

Kafka en la orilla

Libro escrito y publicado en Japón en 2002 bajo el título Umibe no Kafuka, traducido al inglés en 2005 con el título Kafka on the Shore y que tan sólo un año después, publica editorial TusQuets en español bajo el título Kafka en la orilla.

Kafka Tamura se va de casa el día en que cumple quince años. Le llevan a ello las malas relaciones con su padre –un famoso escultor convencido de que su hijo repetirá el aciago sino de Edipo– y el vacío producido por la ausencia de su madre; se dirigirá al sur del país, donde encontrará refugio en una peculiar biblioteca y conocerá a la misteriosa señora Saeki. Sus pasos se cruzan con los de otro personaje, Satoru Nakata, sobre quien se ha abatido la tragedia: de niño, durante la segunda guerra mundial, sufrió un accidente del que salió con secuelas y dificultades para comunicarse… salvo con los gatos.

En Kafka en la orilla, la historia revuelve alrededor del joven Kafka Tamura y el viejo Nakata, alternando capítulos como enredando la historia hasta encontrar el nudo en donde los dos se cruzan… sin encontrarse.

KafkaTheatre

Es un libro lleno de profecías edípicas de las que es mejor huir, con conversaciones fantásticas que pueden sostenerse con los gatos, de puertas que se abren y deben cerrarse. Leer a Haruki Murakami es tomarse un tiempo para recuperarse. A raíz de sus lecturas el mundo alrededor se vuelve un poco más fantástico, como si las puertas del asombro se abrieran de golpe y poco a poco vuelven a cerrarse. Kafka en la orilla es, hasta el momento, el mejor libro de Haruki Murakami.

Leer a Murakami es encontrar posibilidades y tratar de encontrarlas encima del hombro mientras miras sin mirar para ver con las ranuras de los ojos. Kaka en la Orilla es absolutamente hermoso.

Kafka en la orilla fue adaptado al teatro por la Ninagawa Company, representándose en varias ocasiones como en The Barbican, en Londres en mayo de 2015 y en el Lincoln Center Festival, en Nueva York, en julio del mismo año y una próxima representación en The Esplanade, en Alemania, programada para finales de octubre de este año.

Comprar KAFKA EN LA ORILLA (Spanish Edition) en Amazon

After Dark

After dark

Escrito originalmente en 2004, fue publicado con el título Afutā Dāku. Se tradujo en 2007 al inglés traduciendo el título a After Dark. Un año después, editorial TusQuets lo publicaba en español con el mismo título.

Cerca ya de medianoche, en esas horas en que todo se vuelve dolorosamente nítido o angustiosamente desdibujado, Mari, sentada sola a la mesa de un bar-restaurante, se toma un café mientras lee. La interrumpe un joven músico, Takahashi, al que Mari ha visto una única vez, en una cita de su hermana Eri, modelo profesional. Ésta, mientras tanto, duerme en su habitación, sumida en un sueño «demasiado perfecto, demasiado puro». Mari ha perdido el último tren de vuelta a casa y piensa pasarse la noche leyendo en el restaurante; Takahashi se va a ensayar con su grupo, pero promete regresar antes del alba. Mari sufre otra interrupción: la encargada de un «hotel por horas» pide que le ayude con una prostituta agredida por un cliente. Dan las doce. En la habitación donde Eri sigue sumida en una dulce inconsciencia, el televisor cobra vida y en la pantalla empieza a distinguirse una imagen turbadora… pese a que el televisor no está enchufado.

After Dark es posiblemente el mejor título para que alguien, que nunca haya leído a Haruki Murakami, comience sin problemas. Es un libro sumamente corto que contiene todos los elementos que hacen de los libros de Murakami tan famosos: mujeres misteriosas, gatos, poderes sobrenaturales, mundos paralelos y otras más.

Lo más interesante de este libro, es que la historia se desarrolla en una sola noche, y está escrita de cierta forma que no parece que está sucediendo nada. Al terminarlo no puedes describir por qué no pudiste parar de leer.

Comprar After Dark (edicion en espanol) (Spanish Edition) en Amazon

Sauce ciego, mujer dormida

Sauce ciego

Publicado en Japón en 2005 con el título Mekurayanagi to nemuru onna, fue traducido al inglés en el año 2006 con el título Blind Willow, Sleeping Woman. El libro es una compilación de veinticuatro relatos escritos por Murakami entre los años 1980 a 2005. Los relatos están inspirados en objetos o situaciones cotidianas a los que se les cambia completamente el contexto para desarrollar un escenario nuevo.

Este libro fue traducido y publicado por la editorial TusQuets en el año 2008

En los veinticuatro relatos que componen este volumen, Murakami introduce elementos fantásticos y oníricos, mezcla con calculada ambigüedad el sueño y la vigilia, se sirve de referentes como el jazz o permite que los cuervos hablen, pero, sobre todo, crea personajes inolvidables, enfrentados al dolor o al amor, o vulnerables y necesitados de afecto. Basta un detalle nimio para que algunos de esos personajes se suman en la melancolía tras atisbar de pronto el lado oscuro que ocultan los actos cotidianos. Unos, como el protagonista de «El séptimo hombre», intentan superar, muchos años después, la pérdida de su mejor amigo, acaecida en la infancia; otros sienten el impulso de pasear por el zoológico los días de fuerte viento. Preparar la comida puede ser la excusa perfecta para desentenderse de los problemas ajenos, como en «El año de los espaguetis», pero a veces la realidad se impone, como en «Hanalei Bay», donde una madre acude a recoger el cadáver de su hijo surfista tras morir atacado por un tiburón. En «Viajero por azar» la casualidad propicia la reconciliación entre un hermano y una hermana, enemistados durante diez años, y en «El espejo», un vigilante nocturno narra su terrorífica experiencia con un fantasma.

Comprar Sauce ciego, mujer dormida (Coleccion Andanzas) (Spanish Edition) en Amazon

De qué hablo cuando hablo de correr

De que hablo cuando hablo de correr

Publicado en Japón en 2007 con el título Hashiru Koto ni Tsuite Kataru Toki ni Boku no Kataru Koto, fue traducido al inglés en el año 2008 con el título What I talk about when I talk about running.

Este libro fue traducido y publicado por la editorial TusQuets en el año 2010.

Cuando decidió convertirse en novelista, el célebre autor japonés Haruki Murakami empezó también a entrenarse para correr maratones y carreras de larga distancia. Ahora, con numerosos libros publicados con gran éxito y tras participar en muchas carreras en ciudades de todo el mundo, Murakami reflexiona sobre la influencia que este deporte ha ejercido en su vida y en su obra. Sus ideas a propósito de sus entrenamientos diarios, de sus novelas y de su pasión por la música nos adentran plenamente en el fantástico universo de este autor.
Este libro “De qué hablo cuando hablo de correr” es tal vez el más personal de los suyos, donde manifiesta más ampliamente sus opiniones sobre la literatura y sus propias obras.

Haruki Murakami no sólo escribe ficción y eso ya lo había demostrado anteriormente, sin embargo es posible que este libro haya sido la respuesta a las mil preguntas que le hacen a un autor una y otra vez cuando le piden entrevistas. ¿En qué momento supiste que serías escritor? ¿Cuál es tu rutina diaria? ¿Qué lugares del mundo te ha impresionado ver?

Y si, el libro habla acerca de correr, pero no es necesariamente el tema central. El libro es el más personal de todos los que ha escrito e igualmente es el que todo amante gustoso de la lectura de sus libros, debe de tener en su estante (o haberlo leído).

El libro más que un libro acerca de correr, es un libro acerca de cómo vivir. En él Murakami explica con sus propias palabras sus pasiones y disciplina desde su propio lenguaje y explicado de forma sencilla. En un lenguaje bastante sencillo habla de cosas muy profundas y quedas totalmente encantado.

Comprar De Que Hablo Cuando Hablo De Correr (Spanish Edition) en Amazon

1Q84 libros 1 y 2

1q84

Publicado en Japón en 2009 con el título 1Q84, se tradujo al inglés en 2011 con el mismo título. Ese mismo año lo tradujo la editorial TusQuets.

En japonés, la letra q y el número 9 son homófonos, los dos se pronuncian kyu, de manera que 1Q84 es, sin serlo, 1984, una fecha de ecos orwellianos. Esa variación en la grafía refleja la sutil alteración del mundo en que habitan los personajes de esta novela, que es, también sin serlo, el Japón de 1984. En ese mundo en apariencia normal y reconocible se mueven Aomame, una mujer independiente, instructora en un gimnasio, y Tengo, un profesor de matemáticas. Ambos rondan los treinta años, ambos llevan vidas solitarias y ambos perciben a su modo leves desajustes en su entorno, que los conducirán de manera inexorable a un destino común. Y ambos son más de lo que parecen. Como telón de fondo de la historia, el universo de las sectas religiosas, el maltrato y la corrupción, un universo enrarecido que el narrador escarba con precisión orwelliana.

Con 1Q84, Haruki Murakami vuelve a mostrar todo de lo que es capaz en una sola obra y cuando comienza a dar forma ese gran tsunami que aparece cada 7 años, en donde Murakami nos impacta con un gran libro.

Éste es uno de los libros más impresionantes y ambiciosos de su carrera hasta el momento. Tomando como punto de partida el espesor de este libro nos podemos dar una idea de la inversión que el autor hizo nada más para escribirlo, no hablemos de la inversión que el lector ha de hacer para comprometerse a leer un libro así, y que promete una tercera parte.

En Japón, éste fue el primero de sus libros que se agotó al momento de salir de la imprenta. Posiblemente también fue el año de Murakami y a partir de éste, todos volteamos a ver qué es lo nuevo que va a publicar. El primer mes se vendieron más de un millón de copias de este libro tan sólo en Japón.

1Q84 se centra en dos personajes: Aomame y Tengo. La trama de la novela comienza como todas sus otras historias, temerosa de mostrarse fantástica y poniendo un pie en la realidad como afianzándose, sin embargo llegado a un punto, te das cuenta de que saltaste al vacío y caes directo en un agujero de conejo en donde todo a tu alrededor es disparatado y nada tiene sentido.

Sus personajes tratan de encontrarle forma a una situación en la que se ven metidos, pero son arrastrados dentro de la historia sin querer, por situaciones azarosas de las que ya no pueden salir.

Los personajes son cuidadosamente armados y es un libro que se te mete fácilmente bajo la piel. Años después de haberlo leído lo recuerdo vívidamente en algunos de mis viajes y me pregunto si bajo del auto podría caer, igual que Aomame, dentro de esa realidad disparatada en la que todo es posible.

Comprar 1Q84 Libros 1 y 2 (Maxi) (Spanish Edition) en Amazon

1Q84 libro 3

1q84

El tercero de los tomos de 1Q84 fue publicado en Japón en 2010, y se tradujo al inglés en 2011, pocos días después del libro que contiene los dos primeros tomos. La editorial TusQuets siguió el ejemplo y publicó el tercer tomo en 2011, también poco después del libro que contiene los dos primeros tomos.

A las voces de Aomame –la enigmática instructora de gimnasia y asesina– y de Tengo –el profesor de matemáticas y escritor–, se suma, en este tercer volumen de la novela 1Q84, la de un nuevo personaje, un detective llamado Ushikawa. Su última misión, encargada por Vanguardia, el misterioso culto religioso, consistió en comprobar si Aomame era digna de confianza para trabajar para el líder. Ushikawa dio el visto bueno a la joven, pero ésta los traicionó a todos, cometió un nuevo asesinato y luego desapareció. Si el detective no logra encontrarla, la venganza de la secta se abatirá sobre él. Entretanto, Aomame y Tengo, cada uno a su modo, siguen deseándose en la ausencia, buscándose –en el más puro estilo de Murakami– casi sin moverse de su sitio, aislados, quizás a punto de experimentar un giro radical en sus vidas y esperando un reencuentro que los redima… en el mundo de 1984, o en el de 1Q84, ese fantasmagórico universo con dos lunas.

A diferencia de los dos primeros tomos, en donde las voces alternaban entre Aomame y Tengo, en este tercer tomo se incluye una tercera voz que cuenta su parte de la historia. Este personaje es Ushikawa. Quién ha leído otros libros de Haruki Murakami se acordará que éste personaje se presentó en El Pájaro que Da Cuerda al Mundo.

Sin embargo ésta no es la única diferencia, ya que a igualmente los tiempos en este tercer tomo se encuentran distorsionados y el lector debe hacer un esfuerzo para entender qué es lo que está sucediendo. Esto sólo agudiza el sentimiento de desconcierto y pérdida que el libro trata de crear.

Y sin embargo, éste es uno de esos títulos raros en donde la historia que escribe éste autor, tiene un cierre perfecto. Un círculo en donde, aunque permite otras posibilidades, sabes el destino de los protagonistas al final.

Este es uno de esos libros que hay que leer, al menos para entender de qué es lo que está hablando todo el mundo.

Comprar 1Q84 – LIBRO 3 (Spanish Edition) en Amazon

Los años de peregrinación del chico sin color

El chico sin color

Publicado en Japón en 2013 con el título Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi, Se tradujo del japonés y se publicó por la editorial TusQuets en 2013. Un año después fue publicado el libro en inglés con el título Colorless Tsukuru Tazaki and His years of pilgrimate.

Cuando Tsukuru Tazaki era adolescente, se sentaba durante horas en las estaciones para ver pasar los trenes. Ahora, con treinta y seis años, es un ingeniero que diseña y construye estaciones de ferrocarril y que lleva una vida tranquila, tal vez demasiado solitaria. Cuando conoce a Sara, una mujer por la que se siente atraído, empieza a plantearse cuestiones que creía definitivamente zanjadas. Entre otras, un traumático episodio de su juventud: cuando iba a la universidad, el que fue su grupo de amigos desde la adolescencia cortó bruscamente, sin dar explicaciones, toda relación con él, y la experiencia fue tan dolorosa que Tsukuru incluso acarició la idea del suicidio. Ahora, dieciséis años después, quizá logre averiguar qué sucedió exactamente. Ecos del pasado y del presente, pianistas capaces de predecir la muerte y de ver el color de las personas, manos de seis dedos, sueños perturbadores, muchachas frágiles y muertes que suscitan interrogantes componen el paisaje, pautado por las notas de Los años de peregrinación de Liszt, por el que Tsukuru viajará en busca de sentimientos largo tiempo ocultos. Decididamente, le ha llegado la hora de subirse a un tren.

Consiste en una corta novela de Murakami y el título es en realidad un juego de palabras sólo entendible en japonés. Sinceramente, después de haber leído tanto de él y en tan poco tiempo, de forma desordenada y sin ningún sentido, este libro me dejó desencantada.

Creo que se debe principalmente al que si comparamos esta novela con el resto de sus últimas obras, queda un poco deslucida y plana. Le hace falta la parte sobrenatural y aunque la historia en sí es un regreso a la juventud y tratar de desentrañar el distanciamiento abrupto entre él y el resto de sus amigos, fuera de ello puede leerse sin que deje una huella.

No es su mejor novela, pero es disfrutable.

Comprar LOS AÑOS DE PEREGRINACION DEL CHICO SIN COLOR en Amazon

Hombres sin mujeres

Hombres sin mujeres

Publicado en Japón en 2014 con el título Onna no inai otokotachi, se publicó en inglés en 2014 con el título Men Without Women y un año después se publicó por la editorial TusQuets con el título de Hombres sin Mujeres.

Haruki Murakami ofrece a los lectores siete relatos en torno al aislamiento y la soledad que preceden o siguen a la relación amorosa: hombres que han perdido a una mujer, o cuya relación ha estado marcada por el desencuentro, asisten inermes al regreso de los fantasmas del pasado, viven el enamoramiento como una enfermedad letal, son incapaces de establecer una comunicación plena con la pareja, o ven extrañamente interrumpida su historia de amor. Otros experimentan atormentados amores no correspondidos o, incluso, como en el relato protagonizado por una metamorfosis kafkiana, desconocen todavía los mecanismos del afecto y del sexo. Sin embargo, las verdaderas protagonistas de estos relatos —llenos de guiños a los Beatles, el jazz, Kafka, Las mil y una noches o, en el caso del título, Hemingway—, son ellas, las mujeres, que, misteriosas, irrumpen en la vida de los hombres para desaparecer, dejando una huella imborrable en la vida de aquellos que las han amado, o de los que, al menos, intentaron amarlas.

Este es un poco del Murakami que me gusta.

¿No ha sucedido que te gusta tanto un autor que comienzas a leer todo de él, y finalmente te das cuenta de que tiene obras maestras, que fueron escritas hace ya unos años y tratas de encontrar esas obras favoritas tuyas en los nuevos libros que sigue escribiendo y no están?

En mi sincera opinión, Murakami sigue evolucionando. Y es perfecto, no es el mismo autor que leí en el Carnero Salvaje o en Kafka en la orilla. Es otro, es sólo que los prejuicios tanto son malos como buenos y en mi caso mi prejuicio es del tipo de historia que espero encontrar en sus nuevos libros.

Hombres sin mujeres son cuentos. Murakami hace pocos libros de cuentos. Sin embargo tienen el ritmo al que me he acostumbrado y que quiero tanto. Ese que es como un caminar lento dentro de un momento, y que retrata perfectamente en unas cuantas hojas. ¿Qué sucede antes y qué sucede después? No importa. El cómo llegué a esta situación no es lo importante, sino la situación que se está desarrollando.

Al principio notaba que me hacía falta el velo fantástico, pero no duró mucho. Al cuarto cuento ya tenía fantasía en camino. Una fantasía sutil que golpea fuertemente a la realidad de la que están llenos sus escritos.

Posiblemente el cuento que más me impactó fue el del hombre en el bar… posiblemente porque me siento igual que él y sólo quiero que alguien llegue y me diga dónde está aquello que está envenenando mi existencia

Comprar Hombres sin mujeres (Spanish Edition) en Amazon

A %d blogueros les gusta esto: